3 совета для успешного исследования ключевых слов и локализации контента

Перевод и локализация контента специально для целевой аудитории определенно помогают этой целевой аудитории находить контент в результатах органического поиска. Подробности далее.

Плохо переведенный контент (т.е. контент, созданный не в интересах местной аудитории) скорее всего будет иметь сложности с хорошей видимостью в результатах органического поиска.

Проекты локализации могут быть дорогими.

Однако рассмотрим альтернативу: дешевый, плохо переведенный веб-сайт.

Результаты будут ужасными – не только для SEO, но и для будущего вашего бизнеса на этом рынке.

Использование правильных слов имеет значение

Любое местное исследование ключевых слов следует проводить как первый этап локального проекта.

Использование правильного слова в процессе локализации поможет вам лучше связаться с местной аудиторией, что повлияет на успех бизнеса на этих рынках.

"Правильное" слово не означает, что это слово с наибольшим объемом поиска. Это означает, что это слово обычно используется на местном рынке целевой аудиторией для вашей отрасли.

Слово "аналитика" можно перевести как "アナリティクス" или "解析". Оба варианта являются правильными японскими переводами.

Допустим, вы пытаетесь привлечь подписчиков для своего аналитического инструмента в Японии. Аудитории в индустрии аналитики не будут иметь проблем с любым из этих слов.

Однако, если вы нацеливаетесь на владельцев малого и среднего бизнеса, особенно пожилого возраста, они могут никогда не использовать слово "アナリティクス" в своем запросе и не найдут ваш контент при поиске инструмента.

Опыт иностранных владельцев веб-сайтов

Переводчики

То, что человек является носителем языка, не означает, что он/она может писать профессионально на местном языке.

Хорошие навыки письма даны не всем.

Добавление навыков перевода затрудняет поиск подходящего человека для выполнения работы.

Некоторые люди используют программное обеспечение для перевода, чтобы выполнить задание, когда их просят перевести контент (это происходит чаще, чем вы думаете).

Многие компании предпочитают использовать внутренние ресурсы.

Это имеет смысл, так как они часто лучше понимают контент.

Проблема, однако, остается – он/она может быть плохим писателем.

С точки зрения SEO это означает, что у переводчика или внутреннего сотрудника нет понимания SEO.

Особенно когда человек владеет искусством написания и становится очень творческим в работе по локализации, предложения приходится полностью переписывать, что может противоречить лучшим практикам оптимизации контента.

Проект по переводу

Как правило, проект по переводу проводится независимо.

Команды SEO и другие команды редко имеют возможность предоставить необходимую информацию для создания оптимизированного контента с использованием правильных ключевых слов.

Есть компании, у которых есть внутренняя команда для обзора и редактирования контента, переведенного внешним агентством.

Если компания заботится о том, чтобы оптимизировать контент, это обычно происходит, когда оптимизация контента выполняется быстро с использованием ключевых слов местной командой.

Хотя может потребоваться больше времени для публикации контента на местном сайте, это, вероятно, более разумный процесс для многих компаний.

Локальное обслуживание контента

К сожалению, еще одна распространенная проблема – это поддержание локального контента.

Как только контент начинает переводиться и локализовываться с использованием исследования ключевых слов, его обычно оставляют как есть и никогда не обновляют – даже если контент всегда обновляется, и на родительском сайте добавляются новые страницы.

Интересы и термины поиска пользователей могут меняться удивительно быстро, и слово на сайте и сам контент могут устареть.

Изменение может произойти быстро и внезапно, даже для некоторых традиционных бизнесов, как многие узнали во время пандемии COVID-19.

Местные компании, которые быстро адаптируются к таким изменениям, могут затем обновлять существующий контент или добавлять новый контент на сайт.

Это одна из самых больших проблем для иностранных компаний, чтобы оставаться конкурентоспособными на других рынках.

Советы для успешного исследования ключевых слов и локализации контента

1. Создайте процесс перевода/локализации ключевого слова и SEO

Хотя SEO не должно быть задачей переводчиков или редакторов контента, наличие понимания SEO облегчит запуск локальных сайтов, которые работают хорошо.

Создайте для них рекомендации по SEO.

2. Всегда отслеживайте производительность веб-сайта

После запуска локального сайта отслеживайте его производительность.

Быстро решайте выявленные проблемы.

Если страницы не ранжируются хорошо, пересмотрите оптимизацию контента.

Если страницы ранжируются хорошо, но не получают много трафика или конверсий, пересмотрите перевод/сообщение и пункты опыта пользователя.

Обязательно проверьте, чтобы форма и другие точки конверсии правильно функционировали на местном рынке на местном языке.

3. Общайтесь с местной командой

Через постоянное общение с местной командой и другими контактными точками, включая представителей по продажам, узнайте, заметили ли они какие-либо изменения в местных интересах.

Спросите их, нужно ли обновить или изменить контент на сайте.

Они могли видеть недавние активности местных конкурентов.

Поощряйте их предоставлять такую обратную связь, которая может помочь расширить бизнес на их рынке.

Заключение

Критически важно эффективно интегрировать локализацию, SEO и создание контента в согласованный рабочий процесс.

Чем быстрее это произойдет, тем раньше вы сможете достичь большей эффективности и результативности.

Этот совместный процесс позволит всей компании лучше понимать
потребности и желания потребителей, улучшая инновации в продукции,
вовлеченность с контентом и конверсии.